15 novembre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.58335/eclats.91
Emmanuelle Terrones, « « Pourquoi l’humour des écrivains de l’ex‑Allemagne de l’Est est‑il intraduisible ? (Mais pourquoi faut‑il quand même le traduire ?) » », HAL-SHS : littérature, ID : 10.58335/eclats.91
Traduire l'humour est difficile. Lorsque celui-ci est essentiellement contextuel, référentiel et codé, comme il l'est dans la littérature de l'ex-Allemagne de l'Est, sa traduction s'apparente à un défi. À partir de l'exemple représentatif du Hinze-Kunze-Roman de Volker Braun sont considérées les difficultés de traduire un tel humour éminemment politique, voire sa résistance totale à cette épreuve, ainsi que les différentes significations que peut revêtir alors une traduction.