8 juin 2024
Restricted Access , http://purl.org/eprint/accessRights/RestrictedAccess
Bisera Cero, « Les problèmes d'équivalence et d'adaptation dans la traduction de la littérature de jeunesse : analyse contrastive entre le français et le b/c/s », Theses.fr, ID : 10670/1.e38499...
La traduction de la littérature de jeunesse constitue un champ de recherche en plein essor depuis les dernières décennies. Cette émergence dans les cercles traductologiques internationaux, bien que relativement récente, remonte aux années 1960 en Europe, coïncidant avec le développement des études en littérature de jeunesse. La traduction des œuvres pour la jeunesse est un vecteur majeur de communication interculturelle, favorisant l'ouverture d'esprit et la tolérance envers d'autres nations et cultures.La spécificité de la traduction de la littérature de jeunesse par rapport à celle de la littérature générale est au cœur de débats théoriques depuis plusieurs décennies, car elle soulève la question de la légitimité de l’adaptation, orientée vers les besoins du destinataire de la culture d’accueil. Cette spécificité réside dans le défi constant de concilier deux exigences contradictoires : d'une part, l'affirmation de l'universalité humaniste et, d'autre part, la nécessité d'adapter les éléments culturels étrangers au lectorat jeune et à la culture d'accueil. Les contraintes linguistiques, éducatives et idéologiques ajoutent une complexité supplémentaire à la traduction de la littérature de jeunesseLa thèse se propose d'étudier les différentes stratégies utilisées dans la traduction de la littérature de jeunesse du français vers le bosniaque/serbe/croate et vice-versa. Face au constat d'un manque de recherche approfondie dans ce domaine en Bosnie-Herzégovine, cette étude vise à combler cette lacune. Le corpus comprend une sélection d'œuvres originales et traduites, permettant d'analyser les défis spécifiques rencontrés par les traducteurs, notamment en ce qui concerne les culturèmes et les aspects stylistiques.La méthodologie de recherche repose sur une analyse contrastive entre les textes originaux et traduits, mettant en lumière les modifications effectuées et leurs effets sur le texte d'arrivée. Les différentes stratégies traductives sont examinées en détail, notamment le transfert et transfert adapté, traduction littérale, transposition et modulation, neutralisation, amplification et étoffement, ajout et omission, modifications stylistiques et lexicales, traduction libre, équivalence et adaptation. L'objectif est de déterminer si ces stratégies tendent vers l'équivalence entre les textes ou s'en éloignent, et dans quelle mesure la lisibilité du texte traduit est maintenue.En conclusion, cette thèse vise à apporter une contribution à la compréhension des défis spécifiques de la traduction de la littérature de jeunesse, en mettant en lumière l'impact des manipulations linguistiques et culturelles sur le texte traduit. En proposant des solutions et en suscitant une réflexion critique, elle aspire à enrichir le débat académique dans ce domaine.