Les problèmes d'équivalence et d'adaptation dans la traduction de la littérature de jeunesse : analyse contrastive entre le français et le b/c/s The Problems of Equivalence and Adaptation in the Translation of Youth Literature : analyse contrastive entre le français et le b/c/s Fr En

Fiche du document

Auteur
Date

8 juin 2024

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Theses.fr

Collection

Theses.fr

Organisation

ABES

Licences

Restricted Access , http://purl.org/eprint/accessRights/RestrictedAccess




Citer ce document

Bisera Cero, « Les problèmes d'équivalence et d'adaptation dans la traduction de la littérature de jeunesse : analyse contrastive entre le français et le b/c/s », Theses.fr, ID : 10670/1.e38499...


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction de la littérature de jeunesse constitue un champ de recherche en plein essor depuis les dernières décennies. Cette émergence dans les cercles traductologiques internationaux, bien que relativement récente, remonte aux années 1960 en Europe, coïncidant avec le développement des études en littérature de jeunesse. La traduction des œuvres pour la jeunesse est un vecteur majeur de communication interculturelle, favorisant l'ouverture d'esprit et la tolérance envers d'autres nations et cultures.La spécificité de la traduction de la littérature de jeunesse par rapport à celle de la littérature générale est au cœur de débats théoriques depuis plusieurs décennies, car elle soulève la question de la légitimité de l’adaptation, orientée vers les besoins du destinataire de la culture d’accueil. Cette spécificité réside dans le défi constant de concilier deux exigences contradictoires : d'une part, l'affirmation de l'universalité humaniste et, d'autre part, la nécessité d'adapter les éléments culturels étrangers au lectorat jeune et à la culture d'accueil. Les contraintes linguistiques, éducatives et idéologiques ajoutent une complexité supplémentaire à la traduction de la littérature de jeunesseLa thèse se propose d'étudier les différentes stratégies utilisées dans la traduction de la littérature de jeunesse du français vers le bosniaque/serbe/croate et vice-versa. Face au constat d'un manque de recherche approfondie dans ce domaine en Bosnie-Herzégovine, cette étude vise à combler cette lacune. Le corpus comprend une sélection d'œuvres originales et traduites, permettant d'analyser les défis spécifiques rencontrés par les traducteurs, notamment en ce qui concerne les culturèmes et les aspects stylistiques.La méthodologie de recherche repose sur une analyse contrastive entre les textes originaux et traduits, mettant en lumière les modifications effectuées et leurs effets sur le texte d'arrivée. Les différentes stratégies traductives sont examinées en détail, notamment le transfert et transfert adapté, traduction littérale, transposition et modulation, neutralisation, amplification et étoffement, ajout et omission, modifications stylistiques et lexicales, traduction libre, équivalence et adaptation. L'objectif est de déterminer si ces stratégies tendent vers l'équivalence entre les textes ou s'en éloignent, et dans quelle mesure la lisibilité du texte traduit est maintenue.En conclusion, cette thèse vise à apporter une contribution à la compréhension des défis spécifiques de la traduction de la littérature de jeunesse, en mettant en lumière l'impact des manipulations linguistiques et culturelles sur le texte traduit. En proposant des solutions et en suscitant une réflexion critique, elle aspire à enrichir le débat académique dans ce domaine.

The translation of youth literature has been a rapidly growing field of research in a few past decades. This emergence in international translation circles, though relatively recent, it dates back to the 1960s in Europe, coinciding with the development of studies in the field of youth literature. The translation of works for young audiences serves as a significant vector of intercultural communication, fostering open-mindedness and tolerance towards other nations and cultures.The specificity of translating youth literature, compared to general literature, has been at the heart of theoretical debates for several decades. It raises the question of the legitimacy of adaptation, tailored to the needs of the target culture. This specificity lies in the constant challenge of reconciling two contradictory requirements: on one hand, the assertion of humanistic universality, and on the other hand, the need to adapt foreign cultural elements to the young readership and the host culture. Linguistic, educational, and ideological constraints add further complexity to the translation of youth literature.The thesis aims to study the various strategies used in translating youth literature from French into Bosnian/Serbian/Croatian and vice versa. Given the lack of in-depth research in this area in Bosnia and Herzegovina, this study seeks to fill this gap. The corpus includes a selection of original and translated works, allowing for an analysis of the specific challenges faced by translators, particularly regarding cultural elements and stylistic aspects.The research methodology relies on a contrastive analysis between the original and translated texts, highlighting the modifications made and their effects on the target text. Various translation strategies are examined in detail, including language transfer and adapted language transfer, literal translation, transposition and modulation, neutralization, amplification and expansion, compensation and omission, stylistic and lexical modifications, free translation, equivalence, and adaptation. The aim is to determine whether these strategies tend towards equivalence between the texts or diverge from it, and to what extent the readability of the translated text is maintained.In conclusion, this thesis aims to contribute to understanding the specific challenges of translating youth literature by highlighting the impact of linguistic and cultural manipulations on the translated text. By proposing solutions and prompting critical reflection, it seeks to enrich the academic debate in this field.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines