La formation des noms de marque en Chine

Fiche du document

Date

2006

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Marianela Fornerino et al., « La formation des noms de marque en Chine », Décisions Marketing, ID : 10670/1.e3skhf


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La culture et la langue chinoise imposent des particularités aux transferts des noms de marques occidentales en Chine. Cet article analyse les particularités de la formation des noms de marques en Chine, présente les différentes méthodes de transfert de noms de marques et analyse les différentes options qui s’offrent aux marques occidentales. Si la translitération reste la méthode la plus employée pour les transferts de nom de marque, elle peut se décliner, d’une part, entre une imitation fidèle du nom de marque d’origine et une imitation partielle, et d’autre part, entre un contenu sémantique en accord avec le produit et les valeurs chinoises et aucun sens sémantique. Ce dernier cas peut s’appliquer aux catégories de produits modernes.

The choice of local brand names in China is greatly influenced by Chinese culture and language. In this article, the authors discuss the peculiarities of brand naming in China, present different methods of brand naming and analyze different alternatives offered to Western brands. Transliteration is the mostly used method for transferring Western brands to the Chinese market. Its applications vary between a true mimic and a partial mimic of the Western brand. A partial mimic means that the Chinese brand has (or has not) regard for the semantic pertinence criterion. Most modern product categories have no regard for the semantic pertinence criterion.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en