23 janvier 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-232X
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Xiaomu Cheng, « Les traductions chinoises du Rouge et le Noir : un débat animé », Revue Stendhal, ID : 10670/1.e5et4l
Le Rouge et le noir est le roman français le plus souvent traduit en chinois. Ces nombreuses traductions sont étroitement liées aux circonstances politiques et idéologiques propres à la société chinoise tout au long du xxe siècle. Dans les années 90, la sortie de plusieurs nouvelles traductions du roman _t éclater un grand débat sans précédent sur les critères à retenir pour juger de la qualité d’une traduction littéraire. Transformation ou dépaysement ? Nouvelle création ou équivalence ? Nous essayons de restituer ce débat animé en comparant deux traductions célèbres, celles de Xu Yuanchong et de Hao Yun.