Les traductions chinoises du Rouge et le Noir : un débat animé

Fiche du document

Auteur
Date

23 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-232X

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/



Citer ce document

Xiaomu Cheng, « Les traductions chinoises du Rouge et le Noir : un débat animé », Revue Stendhal, ID : 10670/1.e5et4l


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Le Rouge et le noir est le roman français le plus souvent traduit en chinois. Ces nombreuses traductions sont étroitement liées aux circonstances politiques et idéologiques propres à la société chinoise tout au long du xxe siècle. Dans les années 90, la sortie de plusieurs nouvelles traductions du roman _t éclater un grand débat sans précédent sur les critères à retenir pour juger de la qualité d’une traduction littéraire. Transformation ou dépaysement ? Nouvelle création ou équivalence ? Nous essayons de restituer ce débat animé en comparant deux traductions célèbres, celles de Xu Yuanchong et de Hao Yun.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en