De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction

Fiche du document

Date

5 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Luz Martínez, « De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.e79ffp


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

En 2017, Luz Casal sort un nouvel album uniquement en France reprenant une partie du répertoire de Dalida. Sept sur onze chansons de cet album sont traduites, entièrement ou partiellement, en espagnol. Afin de mettre en lumière la démarche entreprise par les traducteurs, dont Luz Casal elle-même, et d’identifier les stratégies traductologiques appliquées lors du processus de traduction des chansons, nous allons analyser ce corpus sous une approche comparative. Nous cherchons à déterminer les critères qui ont guidé le processus d’« adaptation » et à vérifier, notamment, l’importance accordée par les traducteurs au respect des « lois de la poésie » (Lefevere, 1975 ; Raffel, 1988), et des « lois de la musique » (Low, 2005).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en