De la nécessité d'introduire la philosophie hégélienne de l'art en France. La traduction non littérale des Cours d'esthétique par Charles Bénard

Fiche du document

Date

10 juillet 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3917/nre.031.0099

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Audrey Rieber, « De la nécessité d'introduire la philosophie hégélienne de l'art en France. La traduction non littérale des Cours d'esthétique par Charles Bénard », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10.3917/nre.031.0099


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L'introduction de l’esthétique allemande joue un rôle important dans la constitution d’une esthétique métaphysique française. On retracera la réception des "Cours d’esthétique" de Hegel par le biais de sa traduction par le cousiniste Charles Bénard à partir de 1840. Après avoir indiqué les conditions institutionnelles et intellectuelles de ce projet d’envergure, on exposera les raisons philosophiques avancées par Bénard pour justifier cette traduction. L’importance accordée aux "Vorlesungen über die Ästhetik" publiées à partir de 1835 par Heinrich Gustav Hotho ne signifie pas l’adhésion pure et simple aux positions du philosophe allemand. Bénard assortit sa traduction de textes dans lesquels il souligne l’originalité, les qualités et aussi les limites de la philosophie hégélienne. Ils permettent de cerner avec quelle intention théorique Bénard fait passer Hegel en France. Enfin, on s’intéressera à la façon dont le traducteur a procédé pour assurer le tout premier passage des doctrines hégéliennes en français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines