12 décembre 2022
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Mona Mohamed Al-Maqtari, « Les prépositions à et de en français et leurs équivalents en arabe », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.ec32a2...
À et de sont les prépositions les plus fréquentes du français car elles sont très polysémiques et polyfonctionnelles. De nombreux grammairiens les définissent comme vides ou incolores, asémantiques en dehors du contexte. De leur côté, les prépositions en arabe sont censées avoir chacune un sens d’origine (ou primitif) qui s’attache à la préposition, même en dehors des éléments contextuels – la supériorité pour ʿalā, la contiguïté pour bi, l’origine pour min, etc. –, comme c'est le cas des prépositions signifiantes du français (avec, pour, sur, etc.). Peu d'études comparatives entre le français et l’arabe portent sur les prépositions. Etant donné que à et de marquent une diversité de valeurs et d’emplois, notre présente recherche en linguistique comparée s'est basée sur une analyse de corpus pour rechercher et définir les prépositions et les types d'occurrences qui leur correspondent grammaticalement et sémantiquement en arabe. Du point de vue morpho-syntaxique, les résultats de notre analyse théorique montrent la singularité respective du traitement du statut de la préposition parmi les autres mots du discours. Dans la troisième et dernière partie, nous étudions plusieurs emplois prédicatifs propres aux prépositions arabes (cas en particulier des quasi-verbes de possession). Nous comparons les emplois et le sémantisme des prépositions dans plusieurs variétés de l'arabe, entre l'arabe standard et l'arabe yéménite, d'une part, entre trois dialectes yéménites d'autre part (ceux de Sanaa, de Taïz et d'Aden).Les mots clés : préposition, adverbe, comparaison, analyse sémantique, polysémie, analyse morpho-syntaxique, français standard, français standard, arabe yéménite.