Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation

Fiche du document

Date

21 décembre 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2968-3912

Licences

Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Béatrice Costa, « Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation », Pergola, pépinière de revues du Grand Ouest en libre accès, ID : 10.56078/atradire.295


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr De

There are nowadays a whole series of publications on the staging or productive use of theatre, all of which show that the theatrical learning medium has long since been used not only in mother-tongue or foreign language teaching in schools, but also in the field of dialogue interpretation. What is striking, however, is that it is not the drama text but preferably theatrical techniques that are used to initiate a better way of dealing with complex language situations. Theatre has developed into a relational medium par excellence because of its play character and not because of its literary text substrate; in fact, the theatrical genus is form-giving and formable, sometimes so formable that one of its ostensible constituents, i.e. the text, is often perceived as a negligible one. The approach adopted here is different: With its dual focus – on a specific drama text and on the prosodic design –, it adopts a holistic perspective that considers both language and gestural awareness of dialogical interactions.

De plus en plus de publications démontrent que le théâtre et l’expression dramatique ont aujourd’hui droit de cité non seulement dans l’enseignement des langues mais aussi en didactique d’interprétation de dialogue. Ce qui est frappant cependant, c’est que ce sont les techniques théâtrales et non les textes dramatiques qui font office de référence pour former les étudiants à la gestion langagière des émotions et des conflits. Parmi ces techniques, le jeu de rôle occupe une place privilégiée dans les modes de conduite de la situation pédagogique, à un point tel que la mise en situation individualisée est considérée aujourd’hui comme un « incontournable » en matière de didactique de l’interprétation de dialogue.Le « jeu de rôle » doit son succès à sa malléabilité, à sa capacité de s’adapter aux modifications auxquelles son emploi est soumis. Cependant, cette qualité devient presque un défaut lorsque vient à manquer toute référence à son terreau originaire, à savoir le « théâtre », terme d’origine grecque (θέατρον, theatron) qui désigne non sans hasard le « lieu où se déroule une action importante ». Réduit à une boîte à outils pédagogiques, le théâtre se voit « amputé » de ce qui constitue sa véritable force : le texte dramatique, trop souvent perçu, que ce soit en classe d’interprétation de dialogue ou en classe TOLC (Translation for Other Learning Contexts), comme une donnée négligeable. La perspective empruntée ici est différente : en adoptant un double regard, posé à la fois sur le texte dramatique et sur la prosodie, nous nous proposons de poursuivre ici une approche « holistique » qui tienne compte de toutes les composantes de l’acte théâtral. Pour ce faire, nous épouserons, en guise d’approche théorique, une perspective résolument transculturelle, qui entend se démarquer des limites et des implicites de l’approche interculturelle, telle qu’elle fut de mise à la fin du xxe siècle dans de nombreuses disciplines, et en l’occurrence dans les sciences théâtrales.Dans les lignes qui suivent, nous tenterons, en nous référant au concept de « transculturalité », de démontrer qu’un theatrical turn est en train de s’opérer en matière de didactique d’interprétation de dialogue, et qu’il suffit, pour le parfaire, de prendre en compte l’aspect proprement textuel du théâtre. Notre point de vue est en effet que le texte théâtral est particulièrement riche d’enseignements, surtout lorsqu’il s’agit de réfléchir aux articulations entre l’interprétation d’une part et le dialogue de l’autre.Le terme « théâtre transculturel » ne nous revient pas ; il a été initié et développé par Günther Heeg (Heeg, 2017), homme de théâtre et universitaire allemand qui cherche à se démarquer des limites et des implicites de l’approche interculturelle. Son objectif est de pouvoir interroger autrement la question théâtrale qui ne se limite pas selon lui au champ restreint des études théâtrales. Selon Heeg, le théâtre, plus que tout autre genre littéraire, entretient un lien direct avec la vie, raison pour laquelle il apporterait un regard intéressant à des contextes à la fois en mutation et en divergence. L’objectif que nous entendons poursuivre ici consiste tout d’abord à souligner les articulations entre l’interprétation de dialogue et le théâtre. Ensuite, nous proposerons une « mise en scène didactique », basée sur un texte théâtral, à savoir une scène de La vie de Galilée de Bertolt Brecht. Destiné non pas à un public spécialisé en littérature, mais à des étudiants souhaitant consacrer leur avenir professionnel à l’interprétation de dialogue, ce voyage dans le monde du théâtre a été conçu pour les sensibiliser à la dimension performative du langage.

Es gibt heute eine ganze Reihe von Publikationen zum produktiven Umgang mit Theater, aus denen sämtlich hervorgeht, dass das theatrale Lernmedium längst nicht mehr nur im Mutter- oder Fremdsprachenunterricht seinen angestammten Platz hat, sondern auch in der Didaktik des Dialogdolmetschens. Auffällig ist dabei, dass nicht der theatrale Text, sondern die theatralen Techniken eingesetzt werden, um die Studierenden für einen besseren Umgang mit komplexen Sprachsituationen zu sensibilisieren. Nicht wegen seines literarischen Textsubstrats, sondern wegen seines Spielcharakters hat sich das Theater zum relationalen Medium par excellence entwickelt. Tatsächlich ist das Theater eine ebenso formgebende wie formbare Gattung, deren Formbarkeit allerdings die Gefahr birgt, andere Komponenten wie beispielsweise den Text in den Hintergrund rücken zu lassen. Der hier gewählte Ansatz grenzt sich von dieser Tendenz deutlich ab: Durch seine doppelte Ausrichtung auf einen spezifischen Theatertext und auf die prosodische Komponente wird eine ganzheitliche Perspektive eingenommen, die nicht nur der Sprache, sondern auch dem gestischen Moment der dialogischen Interaktion Rechnung trägt.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en