21 décembre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2968-3912
Licence Creative Commons – Attribution 4.0 International – CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Béatrice Costa, « Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation », Pergola, pépinière de revues du Grand Ouest en libre accès, ID : 10.56078/atradire.295
De plus en plus de publications démontrent que le théâtre et l’expression dramatique ont aujourd’hui droit de cité non seulement dans l’enseignement des langues mais aussi en didactique d’interprétation de dialogue. Ce qui est frappant cependant, c’est que ce sont les techniques théâtrales et non les textes dramatiques qui font office de référence pour former les étudiants à la gestion langagière des émotions et des conflits. Parmi ces techniques, le jeu de rôle occupe une place privilégiée dans les modes de conduite de la situation pédagogique, à un point tel que la mise en situation individualisée est considérée aujourd’hui comme un « incontournable » en matière de didactique de l’interprétation de dialogue.Le « jeu de rôle » doit son succès à sa malléabilité, à sa capacité de s’adapter aux modifications auxquelles son emploi est soumis. Cependant, cette qualité devient presque un défaut lorsque vient à manquer toute référence à son terreau originaire, à savoir le « théâtre », terme d’origine grecque (θέατρον, theatron) qui désigne non sans hasard le « lieu où se déroule une action importante ». Réduit à une boîte à outils pédagogiques, le théâtre se voit « amputé » de ce qui constitue sa véritable force : le texte dramatique, trop souvent perçu, que ce soit en classe d’interprétation de dialogue ou en classe TOLC (Translation for Other Learning Contexts), comme une donnée négligeable. La perspective empruntée ici est différente : en adoptant un double regard, posé à la fois sur le texte dramatique et sur la prosodie, nous nous proposons de poursuivre ici une approche « holistique » qui tienne compte de toutes les composantes de l’acte théâtral. Pour ce faire, nous épouserons, en guise d’approche théorique, une perspective résolument transculturelle, qui entend se démarquer des limites et des implicites de l’approche interculturelle, telle qu’elle fut de mise à la fin du xxe siècle dans de nombreuses disciplines, et en l’occurrence dans les sciences théâtrales.Dans les lignes qui suivent, nous tenterons, en nous référant au concept de « transculturalité », de démontrer qu’un theatrical turn est en train de s’opérer en matière de didactique d’interprétation de dialogue, et qu’il suffit, pour le parfaire, de prendre en compte l’aspect proprement textuel du théâtre. Notre point de vue est en effet que le texte théâtral est particulièrement riche d’enseignements, surtout lorsqu’il s’agit de réfléchir aux articulations entre l’interprétation d’une part et le dialogue de l’autre.Le terme « théâtre transculturel » ne nous revient pas ; il a été initié et développé par Günther Heeg (Heeg, 2017), homme de théâtre et universitaire allemand qui cherche à se démarquer des limites et des implicites de l’approche interculturelle. Son objectif est de pouvoir interroger autrement la question théâtrale qui ne se limite pas selon lui au champ restreint des études théâtrales. Selon Heeg, le théâtre, plus que tout autre genre littéraire, entretient un lien direct avec la vie, raison pour laquelle il apporterait un regard intéressant à des contextes à la fois en mutation et en divergence. L’objectif que nous entendons poursuivre ici consiste tout d’abord à souligner les articulations entre l’interprétation de dialogue et le théâtre. Ensuite, nous proposerons une « mise en scène didactique », basée sur un texte théâtral, à savoir une scène de La vie de Galilée de Bertolt Brecht. Destiné non pas à un public spécialisé en littérature, mais à des étudiants souhaitant consacrer leur avenir professionnel à l’interprétation de dialogue, ce voyage dans le monde du théâtre a été conçu pour les sensibiliser à la dimension performative du langage.