Les Trois Sauvages : Yvan Goll Translating T.S. Eliot in Exile

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Solange Arber, « Les Trois Sauvages : Yvan Goll Translating T.S. Eliot in Exile », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.etlmw9


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Yvan Goll (1891-1950) adopted English as a third language during his exile in the United States between 1939 and 1947. This paper examines how the bilingual Franco-German poet became trilingual by gradually incorporating English into his work through translation. Yvan Goll’s experiences with English-language literature prior to his exile, documents concerning his language lessons in New York, and his correspondence with American poets show his need and ability to connect with the local literary scene, unlike other refugees of the older generation. Yvan Goll published several poems translated from English into French in French-language newspapers and journals. The typescript of his French translation of T.S. Eliot’s “The Dry Salvages I” offers some insight into his translation process and his strategy of positioning himself as a translator of English-language poetry.

Yvan Goll (1891-1950) a fait de l’anglais sa troisième langue pendant son exil aux États-Unis entre 1939 et 1947. Cet article étudie comment le poète bilingue franco-allemand est devenu trilingue en incorporant graduellement l’anglais à son œuvre grâce à la traduction. Les précédentes expériences d’Yvan Goll avec la littérature anglophone avant son exil, des documents concernant ses leçons de langue à New York ainsi que sa correspondance avec des poètes américains témoignent de son besoin et de sa capacité à entrer en contact avec la scène littéraire locale, contrairement à d’autres réfugiés de sa génération. Yvan Goll a publié plusieurs poèmes traduits de l’anglais au français dans des journaux et revues francophones. Le tapuscrit de sa traduction française de « The Dry Salvages I » de T.S. Eliot éclaire son processus de traduction ainsi que sa stratégie de positionnement en tant que traducteur de poésie anglophone.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en