Gespannte Übersetzungen – Michael Hamburger revisited

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Viktor Fritzenkötter et al., « Gespannte Übersetzungen – Michael Hamburger revisited », Études Germaniques, ID : 10670/1.ewk7hi


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Après un bref examen de la pensée théorique de Michael Hamburger sur la traduction, enracinée dans sa pratique traductive, l’article s’intéresse aux traductions par Hamburger des poèmes de Paul Celan et aux réflexions sur les difficultés concrètes de leur traduction, qu’il expose dans son essai On Translating Celan (1984/2000). Hamburger constate que la « façon de respirer » l’emporte sur la sémantique du poème traduit ; pourtant, Hamburger commence par décrire notamment les difficultés sémantiques rencontrées au cours de la traduction. Ces réflexions font l’objet d’un examen critique et sont développées dans la deuxième partie de l’article. La troisième partie complète et fait contrepoint à la deuxième, en sondant les tensions identifiées dans les écrits de Hamburger. Elle traite de la manière et de la mesure dans lesquelles Hamburger satisfait à la « prescription de Celan » identifiée par Hamburger dans Sprich auch Du de restituer dans ses traductions l’obscurité qui habite les poèmes de Celan. L’article examine comment cette obscurité, qui n’est pas une obscurité hermétique, mais plutôt une obscurité ouverte et communicative, peut être traduite, conservée dans la traduction.

Following a brief analysis of Michael Hamburger’s theoretical approach to translation, which is rooted in his translation practice, this paper addresses Hamburger’s translations of Paul Celan’s poems and his ruminations on the specific difficulties he encountered and recorded in his 1984/2000 essay On Translating Celan. Although he underscores that, when translating poems, he focuses less on semantic matters than on what he refers to as their “way of breathing”, in On Translating Celan Hamburger nonetheless begins by describing, among other things, semantic difficulties in translating Celan’s poems (Coagula, Solve). These claims are examined critically and built upon in the second part of this essay. The third part complements and acts as a counterpoint to the second as it explores the tensions identified in Hamburger’s writings as regards how and to what extent the translator complies with “Celan’s injunction” identified in Sprich auch Du, namely the necessity to reflect in his translations the obscurity with which Celan infused his poems. This article scrutinizes the ways in which this obscurity, which is to be understood not as hermetic, but rather as open, communicative obscurity, may be transferred and preserved in translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en