26 juillet 2018
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Pauline Galli-Andreani, « Parlez-vous le polclodel ? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds », Presses universitaires de Vincennes, ID : 10670/1.f1zidt
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones Le travail sur la langue La principale difficulté qui apparaît lorsque l’on se penche sur les traductions de Claudel est une incohérence apparente entre pratique et théorie. Si l’on se réfère au texte sur d’Ablancourt, le traducteur doit tirer parti des richesses du français pour traduire un texte et si possible combler ses lacunes, corriger ses faiblesses, l’améliorer en somme. Mais d’autre par...