Parlez-vous le polclodel ? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds

Fiche du document

Date

26 juillet 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Pauline Galli-Andreani, « Parlez-vous le polclodel ? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds », Presses universitaires de Vincennes, ID : 10670/1.f1zidt


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones Le travail sur la langue La principale difficulté qui apparaît lorsque l’on se penche sur les traductions de Claudel est une incohérence apparente entre pratique et théorie. Si l’on se réfère au texte sur d’Ablancourt, le traducteur doit tirer parti des richesses du français pour traduire un texte et si possible combler ses lacunes, corriger ses faiblesses, l’améliorer en somme. Mais d’autre par...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en