6 juin 2013
Karen Ryan, « Writing Russianness: Code Switching, Translation, and Definition in Russian-American Literature », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.f3gbtc
Le bilinguisme, une caractéristique partagée par de nombreux auteurs anglophones d’origine russe, est propice aux interférences créatrices. Cet article s’intéresse à trois moyens stylistiques (alternance de codes, traduction, définition) qui inscrivent le bilinguisme dans les textes. Plutôt qu’une typologie exhaustive, il propose une description préliminaire et une analyse de ces moyens. Le fait de mettre la langue à l’avant-plan pour créer des palimpsestes linguistiques sert un thème commun à tous ces textes : celui de la transculturalité, de ce que cela signifie d’être un auteur russe écrivant en anglais. L’interférence créatrice aide ces auteurs à exprimer leur ambivalence à l’égard de leur identité. L’opinion défendue dans ce texte est que la fertilisation croisée de l’anglais et du russe est une technique puissante reflétant la double vision culturelle de la diaspora littéraire russe en Amérique du Nord.