L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Sujets proches Fr

Patientes

Citer ce document

Natacha Niemants et al., « L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination », Langage et société, ID : 10670/1.f7op89


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le recours à un interprète est une des solutions adoptées par les institutions de santé en Europe pour faciliter la communication entre des participants de langues différentes. Dans l’interaction médicale, rendre le sens des contributions des participants et leurs fonctions peut impliquer bien plus que traduire le contenu des tours successifs : différents doutes, problèmes, difficultés peuvent nécessiter une élaboration plus complexe dans les deux langues. Cet article présente certains des résultats d’un vaste projet dans lequel des interactions dans plusieurs services médicaux italiens ont été enregistrées, transcrites et analysées. Nous illustrons trois types de restitutions qui sont récurrentes dans nos données, et qui visent l’accomplissement des objectifs de la rencontre médicale : traiter les questions délicates, encourager la participation des patients et créer un contact direct entre les médecins et les patients. En conclusion, nous montrons que l’interprétation efficace implique un travail attentif de coordination des discours, non seulement en explicitant les types de restitutions pour les interlocuteurs, mais aussi en facilitant leur participation dans l’interaction bilingue.

Interpreter-mediated interaction in medical encounters: translation as coordination Interpreting is one of the solutions adopted in European healthcare institutions to facilitate communication in encounters involving speakers of different languages. In medical interaction, rendering the meaning and functions of participants’ contributions may involve much more than translating the individual turns’ content: doubts, problems and worries may in fact need to be constructed in the two languages in more complex ways. This paper shows some outcomes of a long term project where interpreter-mediated interactions in Italian medical services were recorded, transcribed and analysed. We illustrate three types of renditions which appear recurrently in our data and which make translation functional to some main objectives of medical encounters: treating delicate problems, encouraging patients’ participation and creating direct contact between doctors and patients. We conclude that effective interpreting involves attentive talk coordinating work, not only in making renditions explicit to the interlocutors, but also in favouring their participation in bilingual talk.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en