2015
Cairn
Natacha Niemants et al., « L’entretien clinique en présence d’un interprète : la traduction comme activité de coordination », Langage et société, ID : 10670/1.f7op89
Le recours à un interprète est une des solutions adoptées par les institutions de santé en Europe pour faciliter la communication entre des participants de langues différentes. Dans l’interaction médicale, rendre le sens des contributions des participants et leurs fonctions peut impliquer bien plus que traduire le contenu des tours successifs : différents doutes, problèmes, difficultés peuvent nécessiter une élaboration plus complexe dans les deux langues. Cet article présente certains des résultats d’un vaste projet dans lequel des interactions dans plusieurs services médicaux italiens ont été enregistrées, transcrites et analysées. Nous illustrons trois types de restitutions qui sont récurrentes dans nos données, et qui visent l’accomplissement des objectifs de la rencontre médicale : traiter les questions délicates, encourager la participation des patients et créer un contact direct entre les médecins et les patients. En conclusion, nous montrons que l’interprétation efficace implique un travail attentif de coordination des discours, non seulement en explicitant les types de restitutions pour les interlocuteurs, mais aussi en facilitant leur participation dans l’interaction bilingue.