Developping a method for detailed morphosyntactic tagging of Serbian Mise au point d'une méthode d'annotation morphosyntaxique fine du serbe En Fr

Fiche du document

Date

4 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Aleksandra Miletic et al., « Mise au point d'une méthode d'annotation morphosyntaxique fine du serbe », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.fcp0qm


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Developping a method for detailed morphosyntactic tagging of Serbian This paper presents an experience in detailed morphosyntactic tagging of the Serbian subcorpus of the parallel Serbian-French-English ParCoLab corpus. We enriched an existing POS annotation with finer-grained morphosyntactic properties in order to prepare the corpus for subsequent parsing stages. We compared three approaches: 1) manual annotation; 2) pre-annotation with a tagger trained on Croatian, followed by manual correction; 3) retraining the model on a small validated sample of the corpus (20K tokens), followed by automatic annotation and manual correction. The Croatian model maintains its global stability when applied to Serbian texts, but due to the differences between the two tagsets, important manual interventions were still required. A new model was trained on a validated sample of the corpus: it has the same accuracy as the existing model, but the observed acceleration of the manual correction confirms that it is better suited to the task than the first one. MOTS-CLES : Annotation morphosyntaxique, corpus d'entraînement, serbe.

Cet article présente une expérience d'annotation morphosyntaxique fine du volet serbe du corpus parallèle ParCoLab (corpus serbe-français-anglais). Elle a consisté à enrichir une annotation existante en parties du discours avec des traits morphosyntaxiques fins, afin de préparer une étape ultérieure de parsing. Nous avons comparé trois approches : 1) annotation manuelle ; 2) pré-annotation avec un étiqueteur entraîné sur le croate suivie d'une correction manuelle ; 3) ré-entraînement de l'outil sur un petit échantillon validé du corpus, suivi de l'annotation automatique et de la correction manuelle. Le modèle croate maintient une stabilité globale en passant au serbe, mais les différences entre les deux jeux d'étiquettes exigent des interventions manuelles importantes. Le modèle ré-entraîné sur un échantillon de taille limité (20K tokens) atteint la même exactitude que le modèle existant et le gain de temps observé montre que cette méthode optimise la phase de correction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en