From terror to vereri: a Lexical Inquiry into the Forms of Fear and Dread in Latin

Fiche du document

Auteur
Date

2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Sujets proches En

Fright

Citer ce document

Jean Thomas, « From terror to vereri: a Lexical Inquiry into the Forms of Fear and Dread in Latin », Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, ID : 10670/1.fd81a5...


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Behind the French translations as peur and crainte lie semantic differences that are, of course, less than systematic. Terror applies to a subject who experiences a violent fear. Pauor – pauere refer rather to a sharp anxiety brought about by a brutal shock, and formido – formidare to a deeper and lasting anxiety. Vereri, “to fear with awe”, also means “to be apprehensive of”: i.e., an anxious assessment of a situation in its durability and complexity. Timor – timere and metus – metuere have more general meanings, without always being interchangeable: timor – timere corresponds to “being prey to fear”, and metus – metuere to “focusing on the feared object”. Moreover, timere and metus come to be more frequent than metuere and timor.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets