15 novembre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2804-5866
Licence CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess
« Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue », Revue des doctorants de l’école doctorale LECLA, ID : 10.58335/eclats.79
Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ?