Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue

Fiche du document

Date

15 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2804-5866

Organisation

PREO

Licences

Licence CC BY 4.0 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

« Traduire la littérature chicano en français : le cas de Caramelo de Sandra Cisneros et la traduction interlingue », Revue des doctorants de l’école doctorale LECLA, ID : 10.58335/eclats.79


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ?

This article studies the French translation of Caramelo (2002) by the American writer Sandra Cisneros. Based on studies on linguistic practices in Chicano literature and its translation in other languages, I analyze how this translation expresses the source text’s linguistic hybridity. Does the way the French translation depicts the Mexican diaspora in the United States reflect the French view on immigration and the immigrant? What does this inform us about transnational translation?

document thumbnail

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines