(Re)Traduire les métaphores d’Angela Carter : les versions italiennes de The Bloody Chamber

Fiche du document

Auteur
Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Enrico Monti, « (Re)Traduire les métaphores d’Angela Carter : les versions italiennes de The Bloody Chamber », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.fffpn4


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cet essai se propose d’analyser la construction d’un univers merveilleux dans quelques contes d’Angela Carter et dans leurs traductions françaises et italiennes. Nous avons choisi les métaphores comme éléments saillants dans une telle construction et examinerons donc leur traitement dans les traductions. Nous introduirons d’abord les contes de Carter et la réflexion sur le merveilleux – surtout au sein du mouvement surréaliste qui a beaucoup influencé Carter – avant de présenter le corpus trilingue pris en considération (texte de départ anglais, deux traductions italiennes, une traduction française). Ensuite nous montrerons l’intérêt de la métaphore dans la traduction et les questions qu’elle a soulevées dans le débat traductologique. En analysant quelques cas concrets de traitement de métaphores dans le processus de traduction, nous osons espérer tirer quelques conclusions provisoires sur ce qui fait la spécificité de chaque projet de traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en