Le vase à parfum a-t-il été brisé à Béthanie ? Quelques réflexions sur le sens de συντρίψασα dans l'Évangile de Marc, 14, 3

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Annick Lallemand, « Le vase à parfum a-t-il été brisé à Béthanie ? Quelques réflexions sur le sens de συντρίψασα dans l'Évangile de Marc, 14, 3 », Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, ID : 10670/1.ffhrm6


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le verset de Marc, 14, 3 est compris comme l’acte d’une femme qui brisa un flacon en albâtre contenant du nard très coûteux avant de le verser sur la tête de Jésus chez Simon le lépreux avant la Passion ; or cette suite de gestes n’a pas de logique. On doit donc s’interroger sur les sens possibles du verbe συντρίψασα (frotter ensemble avec vigueur, briser en morceaux). Ἀλάβαστρον ne devrait pas être traduit par « flacon en albâtre », mais « vase à parfum », car la matière n’est pas précisée ici. La femme a pu briser le cachet qui maintenait le bouchon. Elle a pu aussi, comme c’était l’habitude, triturer le mélange visqueux avant de le verser. Le sens figuré « le cœur brisé » qui conviendrait ici, doit être écarté à l’actif en l’absence de complément à l’accusatif. L’acte de briser le vase a dû remplacer le geste banal d’ouvrir un vase ou celui de malaxer un parfum gras, pour accentuer le caractère dramatique et exceptionnel de la scène.

Was the perfume bottle broken in Bethany? Some thoughts on the meaning of συντρίψασα in Mark14, 3The verse in Mark 14, 3 is usually understood as describing the gesture of a woman who broke an alabaster flask of pure nard, very costly, before pouring it over the head of Jesus in the house of Simon the leper before the Passion. And yet, such a sequence of actions does not make sense. One must reflect on the possible meanings of the verb συντρίψασα (to rub vigorously, to break into pieces). Ἀλάβαστρον should not be translated as “alabaster flask”, but as “perfume vessel” for the material is unspecified here. The woman may have taken the seal off the vessel’s lid. Or, as usual, she may have stirred the viscous mixture before pouring it. The figurative meaning “broken-hearted” which would be appropriate, must be ruled out in the active voice as there is no complement in the accusative. Breaking the vessel must have replaced the more common action of opening a flask or of stirring a semisolid ointment in order to emphasize the exceptionally dramatic nature of the scene.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en