19 septembre 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.efr.24603
http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/etalab/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Ségolène Débarre, « Une vision ottomane du monde. À propos d’un atlas français traduit à Istanbul à la fin du XIXe siècle », HAL-SHS : histoire, ID : 10.4000/books.efr.24603
Comment un atlas voyage-t-il ? Que deviennent les centres et les périphéries qu’il construit ? Quelles sélections, distorsions, omissions émergent de la traduction vers une langue et un contexte politique autres ? En comparant les feuillets d’un atlas réalisé à Istanbul en 1891-1894 avec la version française dont il est issu, nous analysons le processus de traduction, les additions et les transformations du matériel cartographique. Une attention particulière est portée à l’importation de catégories européennes (« ethnies » et « colonies ») qui participent à la construction d’un regard sur le monde et reflètent les projets politiques d’un empire en transformation. La trajectoire des cartographes est révélatrice des circulations et des échanges militaires et scientifiques existant à cette époque entre l’Europe et l’Empire ottoman. Celle de l’atlas donne à voir un processus actif de réception et de reconfiguration des savoirs géographiques européens en même temps qu’une volonté de mise en conformité avec un canon étranger, dont le modèle se situe à l’époque à Paris, Londres et Berlin.