An Ottoman vision of the world. A French atlas translated in Istanbul at the end of the 19th century Une vision ottomane du monde. À propos d’un atlas français traduit à Istanbul à la fin du XIXe siècle En Fr

Fiche du document

Date

19 septembre 2022

Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/books.efr.24603

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/etalab/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Ségolène Débarre, « Une vision ottomane du monde. À propos d’un atlas français traduit à Istanbul à la fin du XIXe siècle », HAL-SHS : histoire, ID : 10.4000/books.efr.24603


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

How does an atlas travel? What happens to the centers and peripheries that it depicts? Which selections, distortions, omissions emerge from the translation into another language and a different political context? By comparing the sheets of an atlas produced in Istanbul in 1891-1894 with their original French version, we analyze the translation process and the cartographic material’s transformations. Particular attention is paid to the importation of European categories (like “races” and “colonies”) that contributes to the construction of a world vision and reflects the political projects of an Empire in transformation. The trajectory of cartographers is revealing the military and scientific exchanges existing at that time between Europe and the Ottoman Empire. That of the atlas shows an active process of reception and reconfiguration of the European geographic knowledge as well as a desire to conform to a foreign canon, whose model, in terms of cartography, was at the time located in Paris, London and Berlin.

Comment un atlas voyage-t-il ? Que deviennent les centres et les périphéries qu’il construit ? Quelles sélections, distorsions, omissions émergent de la traduction vers une langue et un contexte politique autres ? En comparant les feuillets d’un atlas réalisé à Istanbul en 1891-1894 avec la version française dont il est issu, nous analysons le processus de traduction, les additions et les transformations du matériel cartographique. Une attention particulière est portée à l’importation de catégories européennes (« ethnies » et « colonies ») qui participent à la construction d’un regard sur le monde et reflètent les projets politiques d’un empire en transformation. La trajectoire des cartographes est révélatrice des circulations et des échanges militaires et scientifiques existant à cette époque entre l’Europe et l’Empire ottoman. Celle de l’atlas donne à voir un processus actif de réception et de reconfiguration des savoirs géographiques européens en même temps qu’une volonté de mise en conformité avec un canon étranger, dont le modèle se situe à l’époque à Paris, Londres et Berlin.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en