Hybrid lexical use in French corporate discourse

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Citer ce document

Peter Daly et al., « Hybrid lexical use in French corporate discourse », Annales des Mines - Gérer et comprendre, ID : 10670/1.fkax7j


Métriques


Partage / Export

Résumé En De Es

The paper aims to explore the nature and extent of English-based lexis, especially loanwords and calques, and other neologisms in contemporary French corporate discourse (e.g. pitcher, forwarder, conf call, paperboard, N+1, être force de proposition), which have been defined as managerial newspeak and wording, and to investigate the reactions this type of French provokes from members and non-members of this discourse community. The exploratory mixed-method approach used is empirically data-driven and exploits a lexicological/word-formational analysis. The first phase of the research was quantitative, involving a questionnaire sent to business school students working as ‘apprentices’ in French companies ; this sought to identify and categorize the different types of novel lexis employed in French corporate discourse in order to create a taxonomy of the various categories of terms encountered. Lexical expressions selected from the 450 linguistic tokens in the questionnaire data, along with an email written in this style of ‘French’ and posted on the Internet, containing lexical items from various word-formational categories, were used as prompt documents in the qualitative phase of the research. A taxonomy of different kinds of borrowings and neologisms is proposed and reactions to a selection of the hybrid lexical terms are outlined, from members of the business community and from ‘outsiders’. The relevance of this research for teachers and students of French, English and Business Communication as well as for business professionals is also considered.

Dieser Artikel hat das Ziel, die Natur und den Umfang des englischen Wortschatzes im Gebrauch des Französischen zu untersuchen, insbesondere die Lehnwörter, Lehnübersetzungen und andere Neologismen, die im Diskurs des heutigen französischen Unternehmens Anwendung finden (zum Beispiel : pitcher, forwarder, conf call, N+1, être force de proposition). Dieser Sprachgebrauch, der von gewissen Intellektuellen als Manager-Neusprech oder wording bezeichnet wird, wurde untersucht, um die Reaktionen aufzuzeigen, die er bei denen hervorruft, die zu dieser Diskursgemeinschaft gehören oder nicht. Unsere Methode stützte sich auf verschiedene empirische Erhebungen, auf deren Grundlage wir eine entwicklungsgeschichtliche lexikologisch/lexikalische Analyse durchführten. In der ersten, quantitativ ausgerichteten Phase wurde ein Fragebogen benutzt, der sich an Studenten von Handelsschulen wandte, die eine Lehre in großen französischen Unternehmen absolvierten. Anhand dieses Fragebogens sollten die verschiedenen Typen von benutzten Neologismen im französischen Unternehmensdiskurs identifiziert und kategorisiert werden, um eine Klassifikation der lexikalischen Kategorien aufzustellen. In der zweiten, qualitativen Phase der Analyse wurden die lexikalischen Elemente dieses Fragebogens mit Textelementen kombiniert, die in einer E-mail aus dem Internet gefunden wurden. Dann nahmen wir eine vertiefende Studie der Reaktionen vor, die durch die verschiedenen Typen von Neologismen bei den Mitgliedern und Nicht-Mitgliedern dieser Diskursgemeinschaft hervorgerufen wurden. Diese Untersuchung richtet sich nicht nur an französische oder englische Lehrkräfte und Studenten, sondern auch an Fachleute der Betriebswirtschaft.

Este artículo tiene por finalidad explorar la naturaleza y el alcance del léxico inglés utilizado en la lengua francesa, en particular los préstamos, calcos y otros neologismos empleados en el lenguaje empresarial francés contemporáneo (por ejemplo : pitcher, forwarder, conf call, paperboard, N+1, ser fuerza de proposición). Este lenguaje, definido como una novlangue gerencial o wording por algunos intelectuales, ha sido estudiado para ver las reacciones que suscita ante quienes pertenecen o no al grupo que lo utiliza. El método mixto exploratorio utilizado en esta investigación es empírico y emplea un enfoque lexicológico/léxico-genético. La primera fase de la investigación cuantitativa se basa en un cuestionario presentado a los estudiantes de las escuelas de comercio que realizan sus prácticas en grandes empresas francesas. A través de este cuestionario se trata de identificar y categorizar los distintos tipos de neologismos empleados en el discurso de las empresas francesas con el fin de crear una taxonomía de las categorías léxicas utilizadas. La segunda fase de la investigación cualitativa ha sido llevada a cabo combinando los datos léxicos de este cuestionario con los de un correo electrónico hallado en Internet. De esta forma, proponemos un estudio profundo de las reacciones provocadas por estos diferentes tipos de neologismos ante los miembros y no miembros del grupo que utiliza este lenguaje. Esta investigación se dirige no sólo a los profesores y estudiantes franceses e ingleses, sino también a los profesionales del mundo de la empresa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en