2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Jiun-Shiung Wu, « One-way contrast vs. two-way contrast : On the semantics bënlâi and yuânlâi in Mandarin Chinese [Contraste à sens unique ou à double sens : la sémantique de bënlâi et yuânlâi en chinois mandarin] », Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, ID : 10.1163/19606028-04102002
Bënlâi et yuànlâi impliquent tous deux un contraste quant à la validité d'une proposition à différents moments. Soit le contexte spécifie par des informations contrastives si une proposition est vraie, soit la proposition est vraie à un moment donné mais ne l'est plus au moment suivant, soit la proposition est vraie à un moment donné mais ne l'était pas précédemment. La sémantique de bënlâi peut jouer sur les deux premiers types de contraste, celle de yuànlâi sur les trois. Dans les deux derniers cas, bënlâi peut satisfaire la contrainte contrastive dans une seule direction, alors que yuànlâi la satisfait dans l'une ou l'autre direction.