Traduire, lire et étudier "Retour à Reims" dans les pays germanophones. Table ronde avec Bernard Banoun, Tobias Haberkorn,Yasmin Hoffmann et Christoph Reinprecht (Transcription)

Fiche du document

Date

3 octobre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Sujets proches Fr

Université Faculté

Citer ce document

Elisabeth Kargl et al., « Traduire, lire et étudier "Retour à Reims" dans les pays germanophones. Table ronde avec Bernard Banoun, Tobias Haberkorn,Yasmin Hoffmann et Christoph Reinprecht (Transcription) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.fs54d1


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Le vendredi 20 novembre 2020 s’est tenue une table ronde en ligne autour de laréception de Didier Eribon dans les pays germanophones, organisée par ElisabethKargl et Bénédicte Terrisse (Université de Nantes). Étaient réunis– Tobias Haberkorn, traducteur de Retour à Reims et de La Société comme verdict.Auteur d’une thèse en littérature comparée à l’EHESS et à la FU Berlin en cotutelle.Journaliste et rédacteur pendant deux ans à Zeit Online, actuellement traducteurfree-lance.– Yasmin Hoffmann, traductrice littéraire, en premier lieu d’Elfriede Jelinek, et enseignanteà l’université Paul Valéry Montpellier. Elle a encadré pendant quelques annéesle programme Goldschmidt où elle a fait la connaissance de Tobias Haberkorn.– Christoph Reinprecht, professeur de sociologie à l’université de Vienne. Il a travaillésur Retour à Reims avec ses étudiant.e.s. et dans le cadre de ses recherchessur les questions des inégalités.La table ronde était animée par Bernard Banoun, professeur de littérature allemandecontemporaine, il avait invité Didier Eribon lors d’un colloque sur les masculinités(2012). Traducteur littéraire entre autres de Thomas Jonigk, lui-même dramaturgeet auteur d’une adaptation théâtrale de Retour à Reims.Nous en livrons ici une transcription revue et corrigée

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en