Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère

Fiche du document

Date

15 juin 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/




Citer ce document

Karen Haddad-Wotling, « Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.fu7dfl


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Some writers feel, instead of the wish of translation, the wish of not translating: they choose to keep foreign words in their own texts. After the example of Stendhal, Alfieri and Proust, the paper examines different modes of this relation to foreign language and of writing as a translation.

Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils choisissent de conserver des mots étrangers dans leur propre texte. À travers les exemples de Stendhal, d’Alfieri et de Proust, on étudie quelques modalités de ce rapport à la langue étrangère.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en