Un cas exemplaire de réception française : la poésie de Giorgio Caproni

Fiche du document

Date

14 février 2004

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://hal.archives-ouvertes.fr/licences/copyright/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Résumé En Fr It

The article proposes a review of the translation activity in France based on the study of the translation of an Italian author. It sheds light on three translation ideologies that give a sense of incompleteness. The article proposes four translation tools, figures of classical rhetoric (traductio, immutatio, adjectio/detractio, trasmutatio), to find solutions with the illustration of relevant examples.

L'article propose un bilan sur l'activité traductive en France à partir de l'étude de la traduction d'un auteur italien. Il éclaire sur trois idéologies de traduction qui donnent un sentiment d'incomplétude. L'article propose quatre outils de traduction, des figures de la rhétorique classique (traductio, immutatio, adjectio/detractio, trasmutatio), pour trouver des solutions avec l'illustration d'exemples pertinents.

L'articolo propone un bilancio sull'attività traduttiva in Francia a partire dallo studio della traduzione di un autore italiano. Fa emergere tre ideologie di traduzione che danno un senso di incompletezza. L'articolo propone quattro strumenti di traduzione, figure della retorica classica (Traductio, immutatio, adjectio/detractio, trasmutatio), per trovare soluzioni con l'illustrazione di esempi pertinenti.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en