La traducción de culturemas en las versiones francesca e inglesa de Del amor y otros demonios

Fiche du document

Date

22 mai 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Sara Maria Mora Caballero, « La traducción de culturemas en las versiones francesca e inglesa de Del amor y otros demonios », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.fx8dxp


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La traduction des mots qui désignent des référents culturels est un problème fréquent dans le processus de traduction. Les éléments lexicaux qui appartiennent à une culture spécifique appelés ici "culturemas" font partie du texte original et doivent être pris en compte dans le nouveau texte. Mais quels sont les critères et les procédés employés dans la nouvelle version ? Les traductions anglaise et française du roman Del amor y otros demonios seront analysées pour répondre à cette question.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en