La langue coupée : anthropophagie et métamorphose dans Philomena

Résumé Fr En Pt

Chrétien de Troyes fut également un exceptionnel traducteur d’Ovide, visage moins connu ou moins visible d’un auteur et d’une œuvre qu’il exhibe néanmoins avec fierté dans le prologue de Cligès. Sa translatio de « Procné et Philomèle » est particulièrement intéressante dans la mesure où elle nous introduit au cœur même de la dynamique scripturaire du Moyen Âge. Pourquoi Chrétien choisit-il ce conte ? Quels rapports pourraient-ils se tisser entre les images obsessionnelles du corps morcelé suite à la transgression d’un interdit, l’imposition mutilante du secret et le scénario mythique comprenant l’anthropophagie suivi d’une triple métamorphose animale sur laquelle se clôt le récit ? La transmutation du corps et de la parole, tour à tour avalés, reconfigurés et sublimés, s’érigerait-elle en doublure métaphorique des enjeux sous-jacents à toute réécriture ?

A lesser-known feature of Chrétien de Troyes is that he was not only a writer but also an outstanding translator of Ovid – which he boasts of proudly in his prologue to Cligès. His translatio of “Procnea and Philomela” is particularly interesting because it leads us to what lies at the heart of the dynamics of medieval writing. Why did Chrétien choose this tale? What connections can be made between the obsessional images of a body which has been cut up following the transgression of a taboo, the mutilating effects of a secret imposed on the characters, and the mythical storyline which includes anthropophagy followed by the triple animal metamorphosis ending the story? Body and speech are in turn swallowed, reshaped and sublimated: could this transmutation metaphorically represent the stakes underlying any form of rewriting?

Chrétien de Troyes fora um exímio tradutor de Ovídio: rosto menos conhecido, ou menos visível, de um autor e de uma obra que não deixa, contudo, de exibir orgulhosamente no prólogo de Cligès, conferindo-lhe um estatuto idêntico ao da actividade poética. A sua translatio de “Procne e Filomena” revela-se particularmente interessante, apontando para a natureza da escrita medieval e as suas dinâmicas. Porque terá Chrétien escolhido este conto? Que secretas ligações se tecem entre as imagens obsessivas do corpo fragmentado na sequência da transgressão de um interdito, a imposição mutilante do segredo e este cenário mítico que encerra a narrativa envolvendo a antropografia seguida de uma tripla metamorfose animal? Será a transmutação do corpo e da palavra, sucessivamente devorados, reconfigurados e sublimados, um espelho metafórico dos processos e desafios inerentes ao trabalho da reescrita?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en