Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones: a, en, de, para y por en español como Lengua Extranjera (ELE)

Fiche du document

Date

1 juin 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
10.17227/folios.51-8612

Organisation

SciELO

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Aymara Carrillo-Inzunza et al., « Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones: a, en, de, para y por en español como Lengua Extranjera (ELE) », Folios - Revista de la Facultad de Humanidades, ID : 10670/1.g4g3pc


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Resumen En este estudio cuantitativo y cualitativo se analizaron los contextos de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa de la lengua materna inglés en la interlengua (IL) de aprendientes de ELE en contextos de instrucción formal. En específico, los errores que afectan a las preposiciones a, en, de, para y por, estudiados bajo la metodología del Análisis de Errores (AE) y los procedimientos de la Lingüística de Corpus (LC), en lo que atañe a los pasos propuestos por Corder (1967): recopilación del corpus, identificación, catalogación, descripción y explicación de los errores. Los resultados indican que los cuatro errores más frecuentes son la falsa selección de en para expresar pertenencia, la falsa selección de para en infinitivo como complemento de sustantivo, la adición de a por falsa regencia preposicional y la omisión de a en pronombres de objeto con verbos del tipo gustar. A partir de estos resultados se puede trabajar en una taxonomía para clasificar errores por transferencia, facilitando su identificación y posterior tratamiento.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en