Mon corps, c’est celui des autres : manuel explicatif du corps littéraire féminin en tant que bien public

Fiche du document

Date

7 septembre 2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Lucile Brenon, « Mon corps, c’est celui des autres : manuel explicatif du corps littéraire féminin en tant que bien public », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.g59h0j


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Traduire c'est écrire mais c'est aussi vendre. En utilisant trois mémoires d'autrices anglophones prenant comme fil conducteur le corps de chacune, ce mémoire de recherche interroge la marchandisation du corps littéraire féminin dans la littérature source et traduite. En effet, vendre et traduire un livre de fiction n'implique pas les mêmes enjeux que vendre et traduire des mémoires. Ce sont ces enjeux que cette recherche propose d'examiner. En s'inscrivant dans la lignée des théoristes féministes canadiennes de la traduction et en puisant ses sources aussi bien dans la traductologie que dans la sociologie et la psychologie, ce mémoire de recherche suit les étapes logiques de mise en vente: définition du produit, définition de la clientèle, et enfin mise en vente matérielle par des infrastructures; afin de démontrer l'angle traductologique et commercial particulier qu'exige la non-fiction créative intime et féministe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en