Phraseological loan translations in Bulgarian and in French: a cross-linguistic and cross-cultural study Les calques phraséologiques en bulgare et en français : étude interlinguistique et interculturelle En Fr

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Ramon Marti Solano et al., « Les calques phraséologiques en bulgare et en français : étude interlinguistique et interculturelle », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.gb36dr


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Phraseological loan translations can be described as a special type of Anglicisms (Picone 1996: 3), less evident to the naked eye than loanwords or other direct or semi-direct borrowings. Nevertheless they are pervasive and extremely widespread in all European language families and constitute a major sign of globalization, in general, and of linguistic Anglicization, in particular. French (Fr) and Bulgarian (Bu), and their sister languages for that matter, are no exception to this global trend. An important number of these loan translations have been detected in corpora, the media and on the Internet such as Fr. franchir la ligne rouge and Bu. пресичам червената линия (to cross the red line), Fr. être sur le même bateau and Bu. в една и съща лодка сме (be in the same boat) or Fr. au milieu de nulle part and Bu. в средата на нищото (in the middle of nowhere). Lexicographical, typographical, contextual and multilingual methodological criteria have been used in selecting potential loan translations. Even though most of the strings are calques in both languages, a few of them can be said to be specific to one language or the other, even though specificity should be regarded rather as frequency of use and consequently degree of integration in the recipient language. Some instances of language-specific calques are Bu. имаш пеперуди в стомаха (have butterflies in the stomach) and слон в стаята (an elephant in the room) or Fr. ce n'est pas ma tasse de thé (it's not my cup of tea) and été indien (Indian summer).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en