Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga

Fiche du document

Date

2019

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Laura Fournier-Finocchiaro et al., « Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.gcivl0


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l’œuvre de l’écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d’inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européens, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d’adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l’italien « sicilianisé » et par le caractère exceptionnel de la « langue ethnicisée » de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l’espace italophone et des médias

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en