Leo Perutz en France : les cheminements paradoxaux de la traduction

Résumé Fr

Tous les livres publiés par Leo Perutz sont aujourd’hui traduits en français. Cette richesse éditoriale n’est toutefois pas le résultat d’une entreprise concertée, de sorte que n’émerge aucune figure tutélaire singulière. Ce corpus s'est en effet constitué grâce au travail de divers traducteurs et de maisons d'éditions variées. C’est donc un phénomène diffus qu’il faut étudier pour tenter de saisir par quels truchements l’œuvre de Leo Perutz a trouvé son public francophone. À cet égard, trois moments distincts peuvent être repérés, selon une chronologie liée à l’histoire du XXe siècle qui a contraint l’écrivain, victime des persécutions antisémites, à l’exil, et brisé la continuité de son travail en l’excluant du marché éditorial germanophone, mais aussi international . En France, il connaît une certaine actualité, posthume, dans les années soixante, mais c’est surtout vers la fin des années quatre-vingt que vient le succès, les traductions se succédant alors à un rythme soutenu. La bibliographie francophone de Perutz est en revanche beaucoup plus mince avant la guerre, en partie parce qu’elle reste à découvrir : après avoir fait le point sur l’état des connaissances en la matière, nous exposerons dans un dernier volet les résultats parfois surprenants d’une enquête sans doute encore incomplète.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en