"De "Bi-Tvah Yerika" à "Rukab" : La traduction comme élément du processus de création théâtrale chez Taher Najib"

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.15122/isbn.978-2-8124-4775-4.p.0169

Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Najla Nakhlé-Cerruti, « "De "Bi-Tvah Yerika" à "Rukab" : La traduction comme élément du processus de création théâtrale chez Taher Najib" », HAL-SHS : littérature, ID : 10.15122/isbn.978-2-8124-4775-4.p.0169


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Créée en 2006, la pièce Bi-tvah Yerika (« Tout près ») de Taher Najib remporte le premier prix du ­festival du monodrame Teatro Netto de Tel-Aviv. Traduite en anglais, en français et en allemand, elle est présentée avec succès dans de nombreuses tournées menées à ­l’international. ­L’auteur traduit la pièce en arabe palestinien, une traduction qui ­s’inscrit pleinement dans le processus de création, ­comme dans la ­construction du message, particulièrement dans le ­contexte spécifique à la scène israélo-palestinienne.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en