2021
Cairn
Adrian Guyot, « Trois traductions espagnoles des œuvres de Machiavel au Siècle d’or », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.h1n985
Cet article propose l’étude de trois traductions espagnoles des œuvres de Machiavel datant des xvie et (vraisemblablement) xviie siècles, à savoir le Tratado de re militari de Diego de Salazar, version espagnole du Dell’arte della guerra de Machiavel, les Discursos de Nicolao Machiaveli, traduction des Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, par Juan Lorenzo Ottevanti, et une traduction manuscrite anonyme du Prince. L’intérêt de ces trois traductions est souligné à deux niveaux : intrinsèquement, ces versions espagnoles des textes machiavéliens proposent de nombreux choix éditoriaux et de traduction révélateurs des préoccupations des Espagnols du Siècle d’or. De même, l’étude des paratextes et des conditions de production de ces traductions nous éclaire sur les étapes de l’accueil critique réservé à Machiavel dans l’espace ibérique, allant d’abord d’une certaine bienveillance vers une réelle hostilité, ce dont témoigne très probablement le caractère anonyme de la traduction du Prince évoquée dans cet article.