Sexuality, metaphor and cultural differences – example of La Curée by Émile Zola LA SEXUALITÉ, LA MÉTAPHORE ETLA DIFFÉRENCE DES CULTURES : À L’EXEMPLE DE LA CURÉED’ÉMILE ZOLA ET SA TRADUCTION POLONAISE Seksualnosc, metafora i róznice kulturowe na przykładzie Zdobyczy Emila Zoli i jej polskiego tłumaczenia En Fr Pl

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Résumé Pl

DES CULTURES : À L'EXEMPLE DE LA CURÉE D'ÉMILE ZOLA ET SA TRADUCTION POLONAISE " Sexuality, metaphor and cultural differences – example of La Curée by Émile Zola " SUMMARY – In the literature of the 19 th century, sexuality may be painted only in an indirect way, through allusions or metaphors. In Émile Zola's La Curée, plants in a greenhouse express and symbolize the character's desire. However, the force of the original image is completely lost in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text doesn't take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial description, characteristic of Zola's prose. Therefore, the most beautiful fragments of French novel remain nearly unknown to polish readers. " Seksualno, metafora i rónice kulturowe na przykładzie Zdobyczy Emila Zoli i jej polskiego tłumaczenia " STRESZCZENIE – W dziewitnastowiecznej literaturze seksualno moe by przedstawiona tylko w sposób poredni – poprzez aluzje i metafory. W Zdobyczy Emila Zoli roliny w szklarni wyraaj i symbolizuj pragnienia postaci. Siła pierwotnego obrazu została jednak całkowicie zatracona w polskim przekładzie, powstałym w 1950 roku. Bdc wytworem komunistycznych realiów, tekst ten nie bierze pod uwag kulturowego aspektu procesu tłumaczenia. Próba wiernego oddania warstwy leksykalnej i syntaktycznej odbywa si w nim kosztem charaktery-tycznej dla Zoli " malarskoci " opisu, co powoduje, e najpikniejsze fragmenty dzieła pisarza pozostaj w zasadzie nieznane polskim czytelnikom. SŁOWA KLUCZOWE – Zola, Zdobycz, polski przekład, metafora, seksualno, rónica kulturowa 1. Une image « plus ou moins conforme » à l'original

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en