Echelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire

Fiche du document

Date

10 avril 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Sarah Neelsen, « Echelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.hfbt57


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Based on a corpus of texts that are used in seminars on translation into a foreign language, this paper argues that for future translators good reading skills are almost as important as a high-level proficiency in both languages. The corpus comprises texts that share a common topic (travelling) but differ in terms of genre, so that the specific characteristics of each text can be described in relation to the other component texts rather than to abstract text types included in text typologies. The exercises (undertaken in the seminars before translation actually begins) are aimed at reading a text at different levels, i.e. the text as a whole, its discursive dynamics, and its components, while trying to connect it to the other texts included in the corpus. The preparatory exploration of the source text as well as the actual process of translation can be conceptualised as the Game of the Goose (or Snakes and Ladders): translators have to find their way through the text, taking advantage of short cuts and anticipating pitfalls they already know from past experience.

Partant d’un corpus de textes utilisés en cours de traduction vers la langue étrangère, cette communication met l’accent sur les compétences de lecture que doivent développer les futurs traducteurs et traductrices, au moins aussi importantes que les compétences linguistiques. Le corpus est construit autour d’une thématique commune (le voyage) et autour de différences génériques qui permettent de s’interroger sur les spécificités d’un texte, moins par rapport à une catégorie abstraite, comme le font habituellement les typologies, que par rapport à d’autres exemples de textes. Les exercices préparatoires à la traduction proprement dite reposent essentiellement sur des changements d’échelle, à travers lesquels le texte est abordé dans son entier, sa dynamique et ses parties, mais toujours en lien avec les autres textes du corpus. La représentation mentale qui guide la traduction est celle du jeu de l’oie (ou encore jeu d’échelles et de serpents), qui permet à chacune de tracer son itinéraire, avec ses raccourcis et ses pièges, avant de s’atteler à la transposition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en