La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse

Fiche du document

Date

27 mars 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Laure Himy-Piéri, « La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.hgvx93


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In his translation of Shakespeare's Sonnets, Jouve often plays upon the abrupt changeproduced by the literal meaning of words in French: this makes contrasts even morestriking, allows the introduction of surprising stylistic deviees, the amalgamationof tones, an overstatement of the baroque aiming at producing poetics whose mainprinciple is the non-permanent. Translation is therefore a rewriting in which "wordsbeing submitted to such plying, things are no longer at the end what they were atthe outset".

Jouve, dans sa traduction des Sonnets de Shakespeare, joue souvent sur l'effet derupture que produit le littéral dans la langue d'arrivée : cela lui permet de rendre lescontrastes plus visibles, d'introduire des figures surprenantes, de mélanger les tons,et par un effet de surenchère baroque, de proposer une poétique dont le principemajeur est la non-fixité. La traduction est alors vraiment réécriture, par laquelle,"dans cette trituration que le langage leur fait subir, les choses ne sont plus à la fince qu'elles étaient au commencement".

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en