L'arcade de la littéralité ou la profondeur de l'immédiat Poétique des surfaces et traduction dans Überseezungen de Yoko Tawada

Résumé En De

This article examines the discourse of the surface in Yoko Tawada’s collection of essays and short stories, Überseezungen (Foreign Tongues in Translation, 2002). I argue that this discourse articulates itself mostly as an ethnographic poetics of translation that also aims to establish itself as a philosophy of language and the subject. The logics of the dream, humor, non-sense and the fantastic subtending Überseezungen’s poetics of translation are both paradoxical and deconstructive.

Die vorliegende Arbeit untersucht den Diskurs der Oberfläche in Yoko Tawadas Essay- und Kurzgeschichtensammlung Überseezungen (2002). Dieser Diskurs äußert sich meistens als eine « ethnologische Poetologie » oder eine Ethnographie der Übersetzung, die gleichzeitig ihre Anerkennung als Sprach- und Subjektphilosophie anstrebt. Die Hauptdarstellungsweisen dieser Poetik der Übersetzung — der Traum, das Phantastische, der Humor und der Nonsens — weisen sowohl paradoxe als auch dekonstruktive Züge auf.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en