Anthony Kaldellis. “Translations into Greek in the Byzantine Period”

Fiche du document

Date

1 juin 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0240-8910

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1961-960X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé 0

Contrairement à d’autres cultures, Byzance avait un accès direct aux savoirs de l’Antiquité grecques sans avoir besoin de traductions intermédiaires. Sa société parlait grec, avec une élite formée selon les principes de la paideia antique. Les savants byzantins ont décidé de ce qui devait être conservé et étudié, créant ainsi leur propre canon de pensée et de littérature classiques, ce qui a façonné la transmission de ces textes et souvent déterminé leur survie ou leur disparition. Or, Byzanc...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en