Marquina, premier traducteur des Fleurs du Mal

Fiche du document

Date

7 mars 2017

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Florence Léglise, « Marquina, premier traducteur des Fleurs du Mal », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.i3w9oz


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« L’oreille est le sens préféré de l’attention. Elle garde, en quelque sorte, la frontière du côté où la vue ne voit pas. » Paul Valéry, Tel Quel. En 1905, Marquina publie la première traduction espagnole de Les Fleurs du Mal. Avant de rendre compte de mes observations sur les qualités rythmiques de cette traduction qui fit grand bruit en 1905, une introduction théorique sur la traduction de la poésie en général abordera les problèmes spécifiques que pose le vers qui, s’il ne suffit certes pa...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en