Les vies françaises de l’Arcadia : du roman de Sir Philip Sidney à ses adaptations dramatiques en France

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
Renaissance and Reformation ; vol. 40 no. 3 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

©, 2017Canadian Society for Renaissance Studies / Société canadienne d'études de la Renaissance; Pacific Northwest Renaissance Society; Toronto Renaissance and Reformation Colloquium; Victoria University Centre for Renaissance and Reformation Studies



Citer ce document

Alban Déléris, « Les vies françaises de l’Arcadia : du roman de Sir Philip Sidney à ses adaptations dramatiques en France », Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, ID : 10.33137/rr.v40i3.28739


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans les années 1580, Sir Philip Sidney s’attelle à l’écriture de son oeuvre majeure, l’Arcadia, vaste roman pastoral dont la composition inachevée s’étale sur plusieurs années, et la publication posthume. Sa diffusion à l’étranger, et notamment en France, est rapide et l’Arcadia fait en effet l’objet dès le début du XVIe siècle de plusieurs traductions, grâce à plusieurs érudits français qui n’hésitent pas à traverser la Manche pour affiner leur compréhension de la langue anglaise. Par ailleurs, le roman pastoral est adapté à trois reprises sur les scènes françaises, entre le tout début du XVIIe siècle et 1642, par successivement Galaut, La Calprenède et Mareschal. Ainsi, se dessinent des trajectoires littéraires et des continuités dramatiques singulières, qui conduisent à interroger tout à la fois les mécanismes de l’adaptation théâtrale et les fondements historiques des transferts culturels entre la France et l’Angleterre.

In the 1580s, Sir Philip Sidney set about writing his major work, Arcadia. The unfinished composition of this huge pastoral romance stretched over several years, and it was published posthumously. Its dissemination abroad, and notably in France, was rapid. Arcadia was in fact translated several times from the beginning of the seventeenth century, thanks to a handful of French scholars who readily crossed the channel to refine their understanding of the English language. Moreover, the pastoral romance was adapted three times for the French stage between the outset of the seventeenth century and 1642, by Galaut, La Calprenède and Mareschal successively. Thus literary trajectories and singular dramatic continuities emerge, which lead to the questioning of both the mechanisms of theatrical adaption and the historical foundations of cultural transfers between France and England.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en