Le langage d'Antoine Volodine et sa traduction en russe de la langue post-exotique

Fiche du document

Date

19 juin 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Valeriya Kadnichanskaya, « Le langage d'Antoine Volodine et sa traduction en russe de la langue post-exotique », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.i8hf2r


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dans ce mémoire de Master 1, plusieurs questions liées aux éléments fondamentaux de l’univers fictionnel volodinien sont abordées. Le corpus de notre recherche est composé de deux œuvres d’Antoine Volodine, Dondog et Bardo or not Bardo, et un livre de son hétéronyme, Lutz Bassmann, Les aigles puent. La recherche commence par une étude du parcours d’Antoine Volodine et du rôle de Bardo Thödol dans ce projet littéraire. Qui plus est, on étudie les particularités de la langue française littéraire, ainsi que le langage volodinien. Pour conclure, on aborde un point qui nous semble particulièrement intéressant, c’est le travail de Volodine en tant que traducteur du russe en français. Cette dernière question n’est pas beaucoup étudiée, mais elle aide à mieux comprendre ce projet littéraire et les particularités du parcours volodinien.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en