1 janvier 2012
Ce document est lié à :
10.4067/S0071-17132012000200007
info:eu-repo/semantics/openAccess
María Claudia Rodríguez Monarca, « Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocada », Estudios filológicos, ID : 10670/1.ictsa5
El artículo propone una lectura desde las nociones de dilingüismo y bilingüismo, de un repertorio de poemas guaraníes de Susy Delgado, Brígido Bogado y Mario Rubén Álvarez. La hipótesis del trabajo es que, si bien el uso de las dos lenguas en Paraguay parecieran apuntar a una experiencia bilingüe, lo hacen en realidad cubriendo campos semánticos y espacios culturales distintos (vedados a la otra lengua), dando cuenta de un dilingüismo. De esta manera, la palabra poética se erige como un lugar (locus) que posibilita la coexistencia de ambas lenguas, en doble codificación y, particularmente, en forma de collage etnolingüístico. La lengua jopará (tránsito entre el castellano y el guaraní), en el caso más radical, se instala en un tercer espacio estratégico de resistencia, en un espacio semántico mixto que recupera la autoafirmación identitaria y cultural.