La désignation paternelle au prisme de la traduction : L’homme qui crachait dans ses mains

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Alain Mascarou, « La désignation paternelle au prisme de la traduction : L’homme qui crachait dans ses mains », Revue française de psychanalyse, ID : 10670/1.ids170


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

L’auteur s’interroge sur « la désignation paternelle » à travers le paradigme de la traduction/trahison. Il relit un de ses essais qui reconstruit l’évolution d’un rapport conflictuel père-fils à travers la traduction, expérience d’autant plus complexe pour l’auteur qu’envers celui qu’il traduit, Bilge Karasu, il se sent dans la posture du disciple et du traître. La réactivation de la langue du père, l’occitan, par la langue à traduire, le turc, interfère sur la configuration père-fils au point de l’ouvrir à l’expérience de l’étranger. Les circonstances de la mort du père, son implication dans le premier essai du fils, ont permis le départ de celui-ci. Celles de la rencontre de la langue étrangère l’ont ramené à la langue du père qui intervient en tant qu’intermédiaire entre langue source et langue cible. Le père guide l’apprentissage de l’écriture de soi et de l’autre en révélant la créativité de cette autre langue à traduire, le silence, dans lequel s’enfermait son père à lui.

The author questions “paternal designation” through the paradigm of translation / betrayal. He rereads one of his essays which reconstructs the evolution of a conflictual father-son relationship through translation, an experience that is all the more complex for the author because he feels himself to be in a position of disciple and traitor with regard to person he is translating, Bilge Karasu. The reactivation of the father’s language, Occitan, by the language to be translated, Turkish, interferes with the father-son configuration to the point of opening it up to the experience what is foreign. The circumstances of the father’s death and his involvement in the son’s first essay made the latter’s departure possible. Those of the encounter with a foreign language brought him back to the father’s language which serves as an intermediary between the source language and the target language. The father guides the apprenticeship in writing about oneself and the other by revealing the creativity of this other language to be translated, the silence, into which his own father had withdrawn.

El autor se interroga sobre “la designación paterna” a través del paradigma de la traducción/traición. Relee uno de los ensayos que reconstruyen la evolución de la relación conflictiva padre-hijo a través de la traducción, experiencia todavía más compleja ya que en relación con el autor que traduce, Bilge Karasu, se siente como discípulo y traidor. La reactivación de la lengua del padre, el occitano, por la lengua por traducir, el turco, interfiere en la configuración padre-hijo hasta el punto de inscribirla en la experiencia de lo extranjero. Las circunstancias de la muerte del padre, su implicación en el primer ensayo del hijo, posibilitaron el arranque de éste. Aquéllas del encuentro con la lengua extranjera lo llevaron a la lengua del padre que entra en juego como intermediaria entre la lengua de partida y la lengua de llegada. El padre guía el aprendizaje de la escritura de sí y del otro mostrando la creatividad de la otra lengua para traducir, el silencio, en el que se encerraba su padre.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en