« Je ne sais pas ce que j’ai voulu dire par là ». Le Journal berlinois 1973-1974 de Max Frisch

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

A contrario

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn

Résumé Fr En

À travers l’écriture de ses journaux – qu’il a institué en un genre littéraire à part entière –, Max Frisch utilise la langue comme un instrument de connaissance, tâtonnant autour de « la chose en soi » qui reste quant à elle indicible. L’acte de traduire procède du même mouvement, tournant autour d’un original inatteignable. L’article explore cette analogie appliquée à la traduction du Journal berlinois 1973-1974 (éditions Zoé, 2016).

In Max Frisch’s sketchbooks – which the author considered as literary texts in their own right – language is used like an instrument of knowledge in a permanent quest for « the thing itself » that remains inexpressible. A similar movement can be observed in the act of translating, in the perpetual attempt to reach an unattainable original. The article explores this analogy at work in the translation into French of the Berlin Diary 1973-1974 ( Journal berlinois 1973-1974, éditions Zoé, 2016).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en