French comics in English : a descriptive translation study La bande dessinée française en anglais : une étude descriptive de traduction En Fr

Fiche du document

Date

5 décembre 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Bartholomew Hulley, « La bande dessinée française en anglais : une étude descriptive de traduction », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.inyxzv


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This project presents a quantitative analysis of the approaches used by translators of Franco-Belgian comics for the English-speaking market. Its theoretical approach is based upon the principle that sequential art texts can be compared to those of theatre, where translations are optimised to either be read or performed. The analysis of 65 source texts represents a widening of the scope of knowledge in comics translation trends over a thirty-year period, 1988-2017. The ambitious scale of this study is made possible by machine translation technology and a methodology conceived especially for this thesis.

Ce projet réalise une analyse quantitative des approches des traducteurs de la bande dessinée franco-belge destinées aux lecteurs anglophones. L'approche théorique part du principe que le texte d'art séquentiel est semblable à celui de théâtre, où les traductions sont optimisées soit pour être lues soit pour être dites. Basé sur un corpus de 65 textes sources, il forge un élargissement du champ de connaissances des tendances traductologiques pendant une période de trente ans, entre 1988 et 2017. L'échelle ambitieuse de cette étude est rendue possible grâce à la traduction automatique et une méthodologie élaborée pour cette thèse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en