2012
Cairn
David Benhaïm, « Nathalie Zaltzman, lectrice de Janine Altounian Trauma et traduction », Cliniques méditerranéennes, ID : 10670/1.ip2ru7
Dans son article, « L’impact des mots », Nathalie Zaltzman, tout en soulignant la contribution inestimable pour la psychanalyse de l’ouvrage de Janine Altounian, L’écriture de Freud, lui adresse une série de critiques. Elle insiste particulièrement sur la différence entre le modèle de la perte pour la traduction et celui du reste pour l’interprétation. Cependant la lecture serrée de cet article laisse voir que Nathalie Zaltzman n’est attentive qu’à un certain aspect de la traduction. Sa critique s’appuie sur la notion de traduction linguistique tout en ignorant celle de traduction métaphorique qui est à l’œuvre dans l’analyse du trauma. Cette distinction capitale trouve son fondement dans l’œuvre de Freud, de Bion et d’Aulagnier. Sa prise en considération change la façon de comprendre les rapports entre la traduction et l’interprétation et permet d’envisager la première comme un élément essentiel du travail analytique.