Is the translator an inhibited writer? Reflections on ‘Les Nègres du traducteur’ by Claude Bleton, and ‘Vengeance du traducteur’ by Brice Matthieussent

Fiche du document

Date

29 avril 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Corinne Wecksteen-Quinio, « Is the translator an inhibited writer? Reflections on ‘Les Nègres du traducteur’ by Claude Bleton, and ‘Vengeance du traducteur’ by Brice Matthieussent », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.j03wa1


Métriques


Partage / Export

Résumé En

This conference will explore the link between translation and writing, focusing on two works of fiction, Les Nègres du traducteur by Claude Bleton, and Vengeance du traducteur by Brice Matthieussent. These novels share a common characteristic: they were written by translators making their debut as novelists. Moreover, the characters – and this is hardly coincidental – are themselves authors and translators through an audacious and thought-provoking role reversal and mise en abyme. This double movement will lead us to examine the translator’s status and his relationship with the author while factoring in notions of hierarchy, power and paternity. We shall envisage the death of the author from both a symbolic and physical viewpoint, and reexamine the relationship between translation, writing and creativity. We will see that this role reversal between author and translator in the novels allows us to reevaluate certain preconceptions about translators and to underscore the ‘dual’ nature they derive from acting as go-betweens for two cultures and two intimately linked activities: translation and writing.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en