22 septembre 2021
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Emma Green, « Mortimer de Terry Pratchett : les néologismes de l'auteur et du traducteur », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.j41tmz
Les néologismes sont une caractéristique clé de la littérature de fantasy. En tant que mots inventés, ils fournissent un cadre linguistique du monde inventé par l’auteur. Le cycle Les Annales du Disque-monde de Terry Pratchett est bien connu pour sa gamme de néologismes, de noms propres de lieux aux adjectifs employés qu’une seule fois. Compte tenu de leur spécificité à la langue anglaise et à la culture anglophone occidentale, ces mots peuvent être très difficile à traduire. Ce mémoire de Master analyse 25 néologismes du roman anglais Mort, le quatrième tome du Disque-monde, et leurs traductions dans l’édition française Mortimer, traduit par Patrick Couton. Chaque néologisme et traduction est évalué selon son effet dans le texte original, des connotations culturelles potentielles, sa morphologie et sa fonction grammaticale. L’analyse lexicologique proche de chaque terme est également dépendante de son contexte dans le roman. Malgré la subjectivité du métier de la traduction, Couton aborde chaque néologisme avec de la précision. Il reproduit les effets voulus de Pratchett tout en travaillant dans les contraintes de la langue cible.