Mortimer de Terry Pratchett : les néologismes de l'auteur et du traducteur

Fiche du document

Auteur
Date

22 septembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Emma Green, « Mortimer de Terry Pratchett : les néologismes de l'auteur et du traducteur », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.j41tmz


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Neologisms are a key feature of fantasy literature. As invented words, they provide a linguistic framework for the author’s invented world. Terry Pratchett’s renowned Discworld series is particularly well known for its considerable amount of neologisms, from significant place and character names to single adjectives serving as nonce words. Considering their specificity to the English language as well as western anglophone culture, these words can be highly difficult to translate. This Master’s thesis analyses 25 neologisms from Mort, the fourth published Discworld novel, and their counterparts in the French edition Mortimer, translated by Patrick Couton. Each neologism and translation is evaluated according to its effect in the original text, any potential cultural connotations, its morphology and its grammatical function. The close lexicological analysis of each term is also highly dependent on its context within the novel. Despite the subjectivity of translation, Couton approaches each neologism with precision, replicating Pratchett’s intended effects while working within the confines of the target language.

Les néologismes sont une caractéristique clé de la littérature de fantasy. En tant que mots inventés, ils fournissent un cadre linguistique du monde inventé par l’auteur. Le cycle Les Annales du Disque-monde de Terry Pratchett est bien connu pour sa gamme de néologismes, de noms propres de lieux aux adjectifs employés qu’une seule fois. Compte tenu de leur spécificité à la langue anglaise et à la culture anglophone occidentale, ces mots peuvent être très difficile à traduire. Ce mémoire de Master analyse 25 néologismes du roman anglais Mort, le quatrième tome du Disque-monde, et leurs traductions dans l’édition française Mortimer, traduit par Patrick Couton. Chaque néologisme et traduction est évalué selon son effet dans le texte original, des connotations culturelles potentielles, sa morphologie et sa fonction grammaticale. L’analyse lexicologique proche de chaque terme est également dépendante de son contexte dans le roman. Malgré la subjectivité du métier de la traduction, Couton aborde chaque néologisme avec de la précision. Il reproduit les effets voulus de Pratchett tout en travaillant dans les contraintes de la langue cible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en