Traduire la répétition : le cas des traductions françaises d’une nouvelle d’Anna Maria Ortese, Inglese a Roma

Fiche du document

Date

24 septembre 2020

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY-NC-ND 4.0




Citer ce document

Cristina VIGNALI-DE POLI, « Traduire la répétition : le cas des traductions françaises d’une nouvelle d’Anna Maria Ortese, Inglese a Roma », Espaces Linguistiques, ID : 10.25965/espaces-linguistiques.169


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Anna Maria Ortese (1914-1998), aujourd’hui reconnue comme l’une des écrivaines italiennes les plus importantes du siècle dernier, a produit une œuvre en prose presque totalement traduite en français. Nous nous proposons d’analyser le seul cas authentique de double traduction en français d’un récit ortésien, Inglese a Roma, publié en 1961, en nous focalisant sur la manière dont les deux traducteurs respectifs ont traité les cas de répétitions présents dans le texte de départ, des cas que l’analyse traductologique fait ressortir, permettant ainsi de mettre au jour toute la subtilité d’écriture déployée par Ortese dans cette nouvelle.

Anna Maria Ortese (1914-1998) is now regarded as one of the most important Italian writers of the xxth century. She wrote many prose works, most of which have been translated into French. Our objective here is to analyse the sole authentic case of double translation into French of Ortese’s narration, Inglese a Roma, published in 1961. We will focus on the way in which the two translators treated the cases of repetitions present in the initial text. These are cases that translational analysis brings out, thus allowing the unveiling of all the subtlety of writing deployed by Ortese in this short story.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en