Le corps désintégré d’Ariane : particularités iconographiques et textuelles du manuscrit BnF français 874 de la traduction des Héroïdes d’Ovide

Fiche du document

Date

1 décembre 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0220-665X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/3000-9227

Collection

Peren-Revues

Organisation

Université de Lille

Licences

CC-BY-NC-ND , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marielle Lavenus, « Le corps désintégré d’Ariane : particularités iconographiques et textuelles du manuscrit BnF français 874 de la traduction des Héroïdes d’Ovide », Bien Dire et Bien Aprandre : revue de médiévistique et de dialectologie picarde, ID : 10.54563/bdba.1919


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le manuscrit de Paris, BnF, fr. 874 contient la traduction des Héroïdes d’Ovide par Saint-Gelais, adaptée par un auteur anonyme et enluminée par Jean Pichore. L’œuvre témoigne d’un goût pour la culture antique et la thématique amoureuse. Cette contribution démontre que les particularités textuelles et iconographiques du manuscrit français 874 résultent de la transformation de l’héritage de la Grèce antique en un patrimoine culturel médiéval et bien vivant.

In the early 16th century, an anonymous writer adapted Saint-Gelais’s translation of Ovid’s Heroïdes. Contained in a manuscript illuminated by Jean Pichore, the work illustrates a taste for the arts of love and Antiquity. This paper demonstrates that the iconographic and textual characteristics of the Paris, BnF, fr. 874 manuscript result from the transformation of Antiquity’s heritage into a vibrant medieval culture of Antiquity.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en